domenica 4 maggio 2014

Il fico e l'anima


Il fico è tra le piante più comuni in Israele e la pianta del fico e i suoi frutti hanno dato spesso origine a episodi, modi di dire e parabole nella lingua ebraica.

Tra l’altro è una delle poche specie ad avere più nomi (ad esempio c’è un dove diverso per indicare in fico selvatico, un fico immaturo, un fico precoce, il fico grosso da quello piccolo, un albero carico di fichi, un fico sterile.

Tra l’altro, l’esegesi rabbinica individua nel fico l’albero del bene e del male e quindi nel fico anche il frutto proibito (in occidente diventerà poi mela per la ambiguità di malum: mela e male), sicuramente anche per il gioco (sono le stesse consonanti della radice) tra ficus e quello che lo Zorell nel suo Lexicon definisce appetitus venereus. Di fatti poi la tradizione popolare identificherà col frutto del fico anche l’organo sessuale femminile.

E c’è poi anche il nome della ficulnea/ficetum specie se si vuole sottolineare l’albero col suo tronco e rami, il suo legno: è t’nh  ma nel linguaggio comune col suffisso recupera la radice piena e diventa t’nty dalla radice aramaica tin(t) a sua volta dall’assiro tintu. Fra l’altro noto che la stessa radice t’in è rimasta anche nell’arabo.

La radice tematica per indicare il legno di fico perciò in tutte queste lingue è tintu.

Quando lessi per la prima volta queste note nel lexicon mi ricordai che anche noi usiamo una parola e una espressione equivalenti.

Mio padre per indicare uno che era un buono a nulla, che non voleva lavorare, che non serviva a niente diceva che era “lignu i ficu” oppure, con significato equivalente che era “tintu” spesso accompagnato con “tintu e vili”, oppure dall’espressione: “chiddu è tintu: a chi serava?”, “chiddu è tintu: ‘nserava a nenti”. E nel vedere uno preso dalla “tinturìa” che è la caratteristica propria di chi è tintu, cioè il lasciare che le giornate passino senza far nulla, (ma spesso era anche usato in modo bonario) lo salutava con “ahi! Lignu i ficu”.

E c’è tuttora da noi anche la forma completa: “è tintu cuomu ‘nlignu i ficu”.

Per capire questa espressione bisogna capire qual è la caratteristica del legno del fico: il legno del fico non è buono a niente, non si può seccare per intagliare, non brucia bene come combustibile, in pratica uno non sa che farsene, non ha nessun pregio né valore, anzi a stare in contatto con questo, specie se verde si può restare infastiditi e sporcati dal “latte” che secerne.

Dire oggi ad un uomo che è tintu significa appunto dire che è insignificante, senza nessuna qualità, specie a volte di dubbia moralità, che da lui non ti puoi aspettare niente di buono.

Infatti spesso tintu (si pensi al tiempu tintu o a una jurnata tinta) diventa sinonimo di abbrutito, cattivo.

Mentre il senso della impossibilità di passare ad una posizione positiva ha dato luogo all’altra espressione “è gghjuntu tintu; a cchjui è tintu”  per indicare un malato in fin di vita, un ammalato senza speranza di guarigione.

Ora, siccome è sicuro che certamente da noi tintu non significa certamente dipinto o tinteggiato (qualcuno lo sostiene: ma ditemi voi che senso avrebbe dire ad uno che è colorato?) e che sicuramente la tinturìa  non è l’antesignana delle odierne tintorie e lavasecco, io credo che questa espressione (con l’immagine che veicola) del nostro dialetto ci sia arrivata proprio dal mondo semitico (ebraico e forse anche arabo).

E in fondo non è l’unica: basti pensare all’assiro myskinu ( in ebraico misken, in arabo maskin) rimasto nel nostro miskinu/ miskinieddu che è il povero e il misero senza nessuna speranza: il povero di spirito cui appartiene il Regno dei cieli.

Ma c’è poi un’altra parola che mi ha fatto riflettere per una imprecisa, secondo me, traduzione e quindi attribuzione di significato tra il dialetto e l’italiano.

Il versetto di Genesi 2,7 letteralmente così dice “e plasmò YHWH Dio l’homo polvere dall’humus e alitò nelle sue nari un fiato/ neshamah di vita”.

Neshamah è proprio l’alito (diverso dal soffio): il fiato che viene su dai polmoni, è il segno della respirazione e quindi della vita (l’immagine che richiama la Genesi è proprio quella di una respirazione bocca a bocca tra Dio e l’uomo che ha plasmato).

Proprio per questo è sinonimo di anima.

Ora c’è una espressione – tra le più belle – che da noi usa una madre nei confronti del suo bambino (e si noti che è propria del momento in cui si coccola il figlio avendolo in braccio e di fronte, quasi bocca a bocca): “shamma, shamma miu” . Con la variante “arma mia, arma ro ma cori” (cioè anima del mio cuore).

Alcuni hanno inteso questa espressione come “fiamma”. Ma, a parte il fatto che il nostro dialetto non conosce l’equivalente dell’italiano “fiamma” (noi abbiamo solo u luci – e non il fuoco: ma il discorso sulla luce ci porterebbe lontano – e i faiddj : le faville) c’è una comparazione che credo ci aiuti a capire meglio: nel dialetto della Contea di Modica l’espressione equivalente è “ciatu miu, ciatu ro ma cori”. E anche “vita, vita mia”.

Ed è indubbio che ciatu/ sciatu sia fiatu, fiato, o meglio, alito.

Questo mi spinge a concludere che il nostro shamma sia da intendere più come fiato/anima piuttosto che con fiamma.

Nel linguaggio parlato infatti la “n” iniziale è destinata a cadere e la piccola “e” è quasi impronunciabile mentre la “m” è molto forte  per cui non fa impressione che da neshamah si sia arrivati a shamma. Il verbo nshm/ alitare – sospirare  nella forma Hi’phil porta appunto la radice shmm.  Del resto anche in arabo la radice nshsh simile a nshmh  indica l’animo, l’animare, il dare la vita.

Da notare poi così come shamma è correlata ad arma, così ciatu è correlato a vita. Questo ci riporta all’unico vocabolo all’origine nei suoi significati complementari: alito-fiato-anima-vita, ma ci riporta anche all’uso semitico di ripetere sempre le affermazioni due volte usando dei sinonimi (basti pensare ai salmi), in cui la seconda volta il sinonimo però è anche una spiegazione del primo, un allargamento di significato.

Perciò la dichiarazione d’amore della mamma è sempre fatta così:

“tu sei il mio fiato /

Tu sei la mia vita”

O anche:

“tu sei il mio alito /

Tu sei la mia anima”.

Così dicendo la mamma dice al figlio: “in te c’è il mio stesso alito di vita, in te c’è la mia anima: io ti ho dato la vita, quello che c’è in me è in te e quello che c’è in te è in me”.

E così si capisce l’altra espressione che generalmente viene aggiunta nell’abbraccio finale (ho ricordato proprio la posizione in principio per giungere a questo fatto): la mamma si rivede nel figlio, vede se stessa, vi si specchia, e proprio per questo può dirgli: “specchju miu, specchju ro ma cori”.

– salvo migliore opinione –.

Nessun commento:

Posta un commento

IO ACCUSO…

Tra epidemia e calura estiva è passato sotto silenzio un importante responso della Congregazione della Dottrina della fede e approvato in pr...